martes, 31 de mayo de 2011

Planificación del proceso III

En esta unidad didáctica me ha consolado mucho lo de Teresa Bordón "aunque parezca paradójico, cuanto más se investiga y se sabe sobre el tema más evidente resulta su complejidad".
El tema de la evaluación para mí es el más complicado. Ser justos es imposible, no así ser injustos, esto es lo que hay que evitar y aquello a lo que hay que tender: la dimensión ética en la evaluación.
En general estoy de acuerdo con la crítica que Agustín Yagüe hace de los exámenes DELE porque son agotadores y porque dejan un espacio demasiado grande al factor suerte.
De todas las lecturas hechas sobre el tema me quedo con la idea de qe los exámenes pueden ser o son un condicionante al método de enseñanza.
En el Instituto donde trabajo si quiero saber el método que emplean los profesores de inglés pues tendría que echar un vistazo a los exámenes de matura (bachillerato) que tienen que superar los alumnos, según lo establecido en Polonia. Entonces es inevitable que los exámenes tengan un efecto (washback) en el cómo y en el qué enseñan en el instituto los profesores de inglés porque el objetivo es la superación de un examen.
El portfolio lo hice personalmente como estudiante de alemán en Alemania en 2002. Era una actividad libre que solo hacíamos cuatro gatos porque se consideraba una pérdida de tiempo. Era algo todavía novedoso. La cuestión está en incorporar esto a la clase. Cada profesor tiene que personalizarlo. Según lo entiendo yo es para que el alumno y también el profesor reflexionen sobre su proceso de aprendizaje: el método, los contenidos, que sean conscientes de lo que saben y de lo que no saben.
Personalmente no sé cómo evaluar. En la universidad privada donde trabajo tengo la parte de expresión oral y este año les he mandado una interacción oral en parejas. Se han quejado a la dirección de que mis criterios de evaluación no estaban claros. Yo les había explicado antes que los criterios eran los que recogía el Marco: Pronunciación, Corrección, alcance y coherencia. No les convenció ni a ellos ni a la jefa.
Calcular los porcentajes es algo que en definitiva sirve para guardarnos las espaldas a los profesores, para evitar injusticias y agravios comparativos.
En conclusión personalmente el tema de cómo enseñar y qué enseñar lo tengo algo claro. El tema de la evaluación no lo tengo nada claro.
En los cursos que he hecho para ser acreditadores de DELE pues se establece una nota en la prueba oral pero luego la nota total la deciden en Madrid creo y no sé con qué procedimientos.
Lo que me queda claro es que en la evaluación:
1) Tiene que haber una ética, no ser injustos
2) Las pruebas o exámenes tienen que estar en armonía con el método
3) tiene que haber una evaluación cualitativa con el fin de obtener datos del proceso de enseñanza - aprendizaje en lugar de buscar información acerca del resultado de la instrucción.

martes, 24 de mayo de 2011

Planificación del proceso II

De lo que he aprendido en esta unidad ¿Qué es lo más importante para mí?

Leyendo el artículo de Ernesto Martín Peris me sorprendió que el modelo de las tareas "tempranamente lo hizo el Plan Curricular del Instituto Cervantes, más recientemente pero con mayor profundidad, solidez y extensión lo hace el Marco común europeo para las lenguas" (2003).
En vez de tareas "posibilitadoras" o "capacitadoras" Martín Peris habla de "actividades previas y derivadas". Acerca de las tareas que se llevan a cabo Martín Peris dice que "no solo incluiremos aquellas que le capaciten para elaborar el producto final, sino todas aquellas otras que, con ocasión de la realización de ese producto, mejoren, potencien o enriquezcan su aprendizaje" .
Con las tareas se trata de activar una serie de procesos que tienen un elevado grado de imprevisibilidad. Cuatro páginas más adelante Martín Peris habla de "la relación no necesaria ni absoluta entre la tarea y los contenidos lingüísticos que puedan surgir durante su realización".
"Aprender una lengua es ir interiorizando progresivamente las unidades de sus diversos niveles de descripción".
"La interacción como fuerza motriz del aprendizaje de lenguas". Unido a esto puede estar el aprendizaje en colaboración donde "los alumnos trabajan en grupos no solo para representar roles sociales externos al aula, también para resolver actividades de aprendizaje, elaborar conjuntamente textos y ejercicios, realizar en equipo actividades de tipo cognitivo y metacognitivo, revisar su trabajo y el desarrollo de la tarea, planificar su aprendizaje etc"
Con el enfoque por tareas se pasa del modelo sintético al modelo analítico. En el modelo sintético el alumno aprende separadamente los elementos de la lengua, mientras que en el analítico el alumno entiende las expresiones globalmente en su funcionalidad.
De la entrevista de Michael Long me sorprende (positivamente) lo categórico que es cuando dice que tenemos dos posibilidades "o rechazar los resultados de estudios experimentales de 30 años o adoptarlos"
Micael Long habla del sílabo interno para referirse a lo que los alumnos están dispuestos a aprender. Dice que cuando los alumnos han querido comunicarse y han salido errores, entonces en ese momento responder con las formas que faltaban, entenderán su significado pues saben lo que quieren decir.
Para Michael Long el problema está cuando el profesor ya tiene un sílabo lingüístico sin tener en cuenta si los estudiantes están preparados psicolingüísticamente para aprender eso.
Para Long los textos reales tienen input no apropiado y por eso hay que modificarlo pero sin sustraer todo lo que no se sabe pues así no se mejora en el idioma.
Con el enfoque por tareas se pasa del modelo sintético al modelo analítico. En el modelo sintético el alumno aprende separadamente los elementos de la lengua, mientras que en el analítico el alumno entiende las expresiones globalmente en su funcionalidad.

¿Voy a incorporar algo nuevo a mi modo de trabajar?

Las actividades previas como introducción al tema y derivadas como algo que sigue a lo anterior, que hay un hilo progresivo y no saltos, que todo va estando enlazado. Esto me parece muy importante para que una unidad didáctica sea eso, una unidad y todo el curso también sea una unidad. Se trata de evitar la dispersión y el caos.
La imprevisibilidad en los procesos de las tareas. Creo que hay que tener un cierto grado de flexibilidad a la hora de llevar la clase. No todo se puede programar porque no todo se puede prever y ante esta imprevisibilidad el profesor tiene que saber actuar.
La interacción como la fuerza motriz para el aprendizaje. Unido a esto veo el trabajo en grupos y aquí creo que es muy importante avanzar en el conocimiento de las dinámicas de grupos . La interacción con el profesor es posible en una medida pequeña dentro de un grupo, en cambio, si se trabajan las dinámicas de grupos, van a estar interactuando entre ellos mucho más tiempo. Esto supone una complicidad entre ellos.
Pasar del modelo sintético al modelo analítico. Yo pondría el ejemplo del verbo gustar. Siempre lo había explicado en unidades más avanzadas pues es gramaticalmente difícil. Ahora lo incorporo al principio y ellos lo entienden y además es muy necesario y útil porque nos sirve para dar información personal de nosotros mismos.
De la entrevista con M Long me quedo que es necesario respetar los ritmos de aprendizaje, no estar atado a un programa, sino estar al servicio de los alumnos y saber meter cada cosa cuando hay que meterla.

Las lecturas y las actividades ¿han despertado alguna curiosidad para seguir profundizando?

Quiero profundizar en las dinámicas de grupos y en el sílabo interno de los estudiantes.

miércoles, 18 de mayo de 2011

2 Planificación del proceso I

1. El capítulo 4 del MCER
El Capítulo 4 del MCER, sobre el uso de la lengua y el usuario o alumno, lanza una serie de 14 preguntas que tenemos que hacernos los profesores para determinar en qué medida son importantes para nuestros alumnos los ámbitos, las personas, las relaciones, los objetos, las tareas, los temas, las condiciones, los conocimientos del mundo y las destrezas. Después de esta retahíla de preguntas nos pone un interrogante:
"¿Cómo puede contribuir mejor el aprendizaje de la lengua a su desarrollo personal y cultural como ciudadanos responsables en una sociedad democrática y pluralista?"
En este sentido me acuerdo de que el año pasado en el Encuentro de profesores de español en Cracovia el primer ponente dijo algo así como que el objetivo es ser mejores personas. Según esto para el Consejo de Europa la enseñanza de lenguas va ligada a la inculcación de unos determinados valores.
El Marco recoge 4 ámbitos en los que se organiza la vida social: El personal, el público, el profesional y el educativo. En cada uno de estos cuatro ámbitos encontramos lugares, instituciones, personas, objetos, acontecimientos, acciones y textos.
No quiero dejar de reproducir una cita textual que hace el Marco acerca de la literatura:
"Las literaturas nacionales y regionales contribuyen de forma importante a la herencia cultural europea que el Consejo de Europa considera "un patrimonio común valioso que hay que proteger y desarrollar". Los estudios literarios cumplen muchos más fines educativos, intelectuales, morales, emocionales, lingüísticos y culturales que los puramente estéticos".
Acerca de la literatura en el aula ELE hice dos talleres sobre este tema y me parece muy conveniente llevarla al aula pero también muy complicado porque es algo que todavía hay que explotar mucho.
Lo más significativo de este capítulo 4 quizás sean las escalas ilustrativas, con los descriptores para cada nivel, para las actividades de E O, E E, C L, C A y mediación oral y escrita.
Estas escalas creo que pueden sernos muy útiles para marcar los contenidos dentro de una programación y para que el nivel de exigencia sea justo y razonable. Nos sirven también para el portfolio de los alumnos, para que ellos sepan en qué nivel están. Para que tomen conciencia de lo que saben y son capaces de hacer.
Hasta aquí las ideas del Marco
2. Los alumnos

El Marco nos proporciona unos descriptores para los diferentes niveles de aprendizaje y para cada una de las competencias. Es importante saber dónde está el alumno y hacia dónde tenemos que ir, así como saber lo que hay que mejorar o reforzar. Sin embargo el Marco es eso, un marco dentro del cual estamos con cierta flexibilidad porque los alumnos no son una mercancía que se manipula al antojo del profesor. Es necesario tenerlos muy en cuenta. Me permito contar una anécdota. El profesor de historia del instituto, muy bueno pedagógicamente por cierto, nos dio el consejo de que procurásemos conocer muy bien al profesor. A la inversa el consejo para el profesor es que intente conocer muy bien a sus alumnos.
Conocer a los alumnos es ir más allá de conocer sus nombres, intereses etc. Tenemos que ir viendo cómo aprenden para adaptar nuestra forma de enseñar a su forma de aprender. Tenemos que ir viendo si son alumnos analíticos, comunicativos, concretos u orientados a la autoridad.
La negociación con los alumnos es algo que nunca lo he hecho y quizás tenga que empezar a plantarme escoger temas de acuerdo con los intereses, las necesidades y las características de los aprendices. También la negociación de las tareas. Bueno, no sé si esto en mi caso particular es posible. En principio me parece muy interesante a fin de que ellos se sientan con mayor protagonismo, que sientan que eso que ellos hacen les pertenece porque ellos son protagonistas del aprendizaje.
De la ELMT me resulta muy positivo que todo confluye hacia un fin que tiene que ver con la vida real y además con esto se evita la dispersión. No se hacen cosas por hacer y que además están desconexionadas entre sí.
Los cuestionarios de necesidades de comunicación y aprendizaje así como la encuesta para la negociación de los objetivos y planes del curso del profesor Juan García Romeu me parece que me pueden ser útiles, si bien tendría que hacer alguna adaptación.
Es muy interesante la distinción de la motivación: La intrínsica y la extrínseca. En academias de idiomas tiende a predominar la intrínseca. Recuerdo el comentario de la directora de una academia de idiomas donde trabajé: Recuerda que los estudiantes aprenden inglés porque tienen que aprenderlo por motivos de trabajo, en cambio el español lo aprenden por placer y quieren sentir placer aprendiendo. En cambio en centros de enseñanza obligatoria predomina la extrínseca, los exámenes en suma.

viernes, 13 de mayo de 2011

De las funciones a las tareas

En el contexto donde trabajo, en un Instituto de Secundaria, el profesor decide. La verdad es que no hay contacto entre profesores a la hora de hablar y comentar programas y me'todos. Mi impresi'on es que no saben de estas cosas. Observo que con mis alumnos ete tipo de aprendizaje le resulta extrano porque probablemente el ingle's se lo ensenen de otra manera. Con frecuencia he observado que lo que mejor funciona es la explicacio'n de una regla de gram'atica y luego unos ejercicios para su aplicacio'n.
Uso el libro gente joven que esta disenado mediante tareas y la verdad es que para el instituto va muy bien, sobre todo porque los contenidos son muy apropiados para estas edades, asi como el diseno del libro.
En la universidad privada y en la academia de idiomas la direccio'n ha elegido prisma. No funciona, porque hace un ana'lisis de la lengua que a ellos no les va porque no son estudiantes de filologi'ia, las audiciones son de risa, se ri'en cuando escuchan las audiciones porque hablan a una velocidad de ve'rtigo. Los contenidos no son atractivos. En la unidad que explica el preterito perfecto lo hace partiendo de la ejecucio'n de un robo y un crimen. Realmente pate'tico.

Que' he aprendido en esta unidad?

1) El MCER

El MCER no es un me'todo ni una gui'a dida'ctica. Nos proporciona unos descriptores que sirven para situar a un alumno en un determinado nivel. Esto tiene unas enormes ventajas pra'cticas.
La diferencia que hace el Marco entre plurilinguismo y multilinguismo. Una persona multilingue es alguien poli'glota que sabe o domina varios idiomas como compartimentos que no se comunican. Por el contrario, en el plurilinguismo el conocimiento de varios idiomas esta' interconectado entre si'. Esto afecta al aprendizaje, ya que para aprender una lengua extranjera podemos servirnos de los conocimientos que ya tengamos de otros idiomas. A un polaco que quiera aprender espanol y sepa italiano esto puede ayudarle en vez de molestarle. Recuerdo a una profesora de alema'n que nos deci'a que es bueno el comparar las grama'ticas de diferentes idiomas. Personalmente cuando explico la construccio'n de ir a + infinitivo a los estudiantes polacos les ayuda saber que es la misma construccio'n con el mismo significado que tenemos en ingle's. El manual en accio'n al final del libro presenta el vocabulario de cada unidad en espanol, ingle's, france's, alema'n e italiano.
Del MCER es difi'cil asimilar conceptos como estrategias, tareas, textos, competencias, actividades de lengua, procesos, contextos, a'mbitos, destrezas.
No me resisto a reproducir el cuadro del principio del capi'tulo 2, que creo que hay que releerlo muchas veces:
El uso de la lengua -que incluye el aprendizaje - comprende las acciones que realizan las personas que, como individuos y como agentes sociales, desarrollan una serie de competencias, tanto generales como competencias comunicativas linguisticas , en particular. Las personas utilizan las competencias que se encuentran a su disposicio'n en distintos contextos y bajo distintas condiciones y restricciones , con el fin de realizar actividades de la lengua que conllevan procesos para producir y recibir textos relacionados con temas en a'mbitos especi'ficos, poniendo en juego las estrategias que parecen ma's apropiadas para llevar a cabo las tareas que han de realizar. El control que de estas acciones tienen los participantes produce el refuerzo o la modificacio'n de sus competencias.

En el capi'tulo II el Marco nos sorprende cuando del lenguaje abstracto desciende al lenguaje concreto. Dice que aprender un idioma puede ser como aprender a conducir que al principio se hace reflexivamente y luego ya se hace rutinariamente sin pensar. Tambie'n cuando habla de las diferentes estrategias para mover un armario esto nos puede servir para entender las diferentes estrategias que usamos cuando queremos conseguir algo en un idioma extranjero.
El capi'tulo II del Marco dice que es posible llevar a cabo muchas tareas sin recurrir a una actividad de lengua, por ejemplo levantar una tienda de campana se puede realizar en silencio por parte de varias personas que saben como hacerlo. A este respecto me acuerdo del comentario de Vicente del Bosque luego de su periplo como entrenador en Turqui'a. Dijo que a pesar de tener jugadores de difrentes nacionalidades y no disponer de un idioma comu'n para todos habi'a logrado comunicarse.

2 Las diferencias entre el modelo nociofuncional (centrado en objetivos y contenidos) y el modelo de las tareas

Me parece que el modelo nociofuncional es como meter el bisturi' en la lengua y destriparla. Es verdad que esto de por si' no conduce al aprendizaje de un idioma pero puede tener aplicaciones pra'cticas. La ciencia o el conocimiento, avanza de las partes al todo. No es casual que los programas nociofuncionales surgieran a finales de los anos 70 del siglo XX y el enfoque por tareas en torno a 1990. En la historia no hay saltos en el vaci'o, sino que todo esta' encadenado y concatenado.
El enfoque por tareas parte de aprender una lengua usa'ndola. Nada nuevo. Lo novedoso es que se trata de un uso real de la lengua. La ejecucio'n de la tarea facilita la atencio'n a la forma lingui'stica, la grama'tica, que no se ensena como un objetivo sino como un medio para la comunicacio'n. La grama'tica esta' entre el significado y la forma.
Por u'ltimo recojo la definicio'n de tarea de Sheila Estaire a partir de Nunan, Breen y Long:
- Es una unidad de trabajo.
- que implica a los estudiantes en la comprensio'n, produccio'n e interaccio'n en L 2
- Durante la tarea, la atencio'n de los estudiantes esta' centrada en el significado
- Tiene una estructura, un procedimiento de trabajo claro y flexible, un objetivo concreto no lingui'stico y un resultado concreto.
- Su desarrollo y consecucio'n puede ser evaluado por profesores y estudiantes
- tiene similitud con acciones de la vida cotidiana.


domingo, 8 de mayo de 2011

Mis alumnos

Mis alumnos son polacos. En Espana tenemos la idea de que los pueblos eslavos aprenden idiomas sin dificultad. No es como pensamos. Los polacos estan muy motivados para aprender idiomas extranjeros porque sienten esa necesidad, debido a que la situacion economica en su pais no es buena y tienen que emigrar. Es verdad que consiguen pronunciar sin acento.
El idioma polaco es muy dificil y complejo, por eso a ellos les puede resultar relativamente facil aprender un idioma extranjero, ademas saben que los extranjeros raramente van a aprender el polaco.
A los alumnos polacos les resulta muy complicado la conjugacion de los verbos: Diferencias entre ser y estar, los usos de los tiempos pasados y la madre del cordero se la lleva el subjuntivo. Tambien les resulta muy dificil el tema del articulo.
Mis alumnos del instituto han elegido espanol, aunqe ha sido una eleccion dentro de la obligatoriedad de tener que elegir un segundo idioma aparte del ingles. La imagen que se tiene del espanol es que es muy facil y muy divertido. Tengo la mosca detras de la oreja que se ha hecho una publicidad comercial enganosa del espanol con el fin de comercializarlo lucrativamente. Los alumnos del instituto son muy inquietos y a veces presentan problemas disciplinarios. Estudian para aprobar los examenes. Tienen muchas carencias de concentracion y de escucha. Si intento hacer una clase comunicativa y participativa con ellos enseguida se lo toman a cachondeo. He observado que cuando le explico unas normas de gramatica y luego tienene que aplicarlas a unos ejercicios entonces se concentran mucho. Es asi porque probablemente asi les ensenan el ingles. Es un poco vergonzoso que no haya reuniones formales de los profesores de idiomas para hablar sobre el metodo que usamos.
Los estudiante de la Univrsidad privada no difieren mucho a los del instituto. Tambien estudian para aprobar y a veces llegan incluso a comportamientos infantiles. Ellos han pagado y entonces son los cliente. Hay un 50% de alumnos buenos (normalmente mujeres) y la otra mitad de mediocres y malos. A diferencia de los alumnos del instituto con ellos se pueden organizar trabajos en grupo, puestas en comun etc.
Los alumnos de la Academia de Idiomas son los mejores. Estan muy motivados y muy capacitados. Normalmente quieren aprender espanol pasandoselo bien. Tienen la idea de que espanol es un idioma muy divertido. Se puede trabajar con ellos en una atmosfera positiva, responsable y amena. Con ellos el metodo comunicativo funciona.Mis alumnos

Mis alumnos son polacos. En Espana tenemos la idea de que los pueblos eslavos aprenden idiomas sin dificultad. No es como pensamos. Los polacos estan muy motivados para aprender idiomas extranjeros porque sienten esa necesidad, debido a que la situacion economica en su pais no es buena y tienen que emigrar. Es verdad que consiguen pronunciar sin acento.
El idioma polaco es muy dificil y complejo, por eso a ellos les puede resultar relativamente facil aprender un idioma extranjero, ademas saben que los extranjeros raramente van a aprender el polaco.
A los alumnos polacos les resulta muy complicado la conjugacion de los verbos: Diferencias entre ser y estar, los usos de los tiempos pasados y la madre del cordero se la lleva el subjuntivo. Tambien les resulta muy dificil el tema del articulo.
Mis alumnos del instituto han elegido espanol, aunqe ha sido una eleccion dentro de la obligatoriedad de tener que elegir un segundo idioma aparte del ingles. La imagen que se tiene del espanol es que es muy facil y muy divertido. Tengo la mosca detras de la oreja que se ha hecho una publicidad comercial enganosa del espanol con el fin de comercializarlo lucrativamente. Los alumnos del instituto son muy inquietos y a veces presentan problemas disciplinarios. Estudian para aprobar los examenes. Tienen muchas carencias de concentracion y de escucha. Si intento hacer una clase comunicativa y participativa con ellos enseguida se lo toman a cachondeo. He observado que cuando le explico unas normas de gramatica y luego tienene que aplicarlas a unos ejercicios entonces se concentran mucho. Es asi porque probablemente asi les ensenan el ingles. Es un poco vergonzoso que no haya reuniones formales de los profesores de idiomas para hablar sobre el metodo que usamos.
Los estudiante de la Univrsidad privada no difieren mucho a los del instituto. Tambien estudian para aprobar y a veces llegan incluso a comportamientos infantiles. Ellos han pagado y entonces son los cliente. Hay un 50% de alumnos buenos (normalmente mujeres) y la otra mitad de mediocres y malos. A diferencia de los alumnos del instituto con ellos se pueden organizar trabajos en grupo, puestas en comun etc.
Los alumnos de la Academia de Idiomas son los mejores. Estan muy motivados y muy capacitados. Normalmente quieren aprender espanol pasandoselo bien. Tienen la idea de que espanol es un idioma muy divertido. Se puede trabajar con ellos en una atmosfera positiva, responsable y amena. Con ellos el metodo comunicativo funciona.
Mis alumnos

Mis alumnos son polacos. En Espana tenemos la idea de que los pueblos eslavos aprenden idiomas sin dificultad. No es como pensamos. Los polacos estan muy motivados para aprender idiomas extranjeros porque sienten esa necesidad, debido a que la situacion economica en su pais no es buena y tienen que emigrar. Es verdad que consiguen pronunciar sin acento.
El idioma polaco es muy dificil y complejo, por eso a ellos les puede resultar relativamente facil aprender un idioma extranjero, ademas saben que los extranjeros raramente van a aprender el polaco.
A los alumnos polacos les resulta muy complicado la conjugacion de los verbos: Diferencias entre ser y estar, los usos de los tiempos pasados y la madre del cordero se la lleva el subjuntivo. Tambien les resulta muy dificil el tema del articulo.
Mis alumnos del instituto han elegido espanol, aunqe ha sido una eleccion dentro de la obligatoriedad de tener que elegir un segundo idioma aparte del ingles. La imagen que se tiene del espanol es que es muy facil y muy divertido. Tengo la mosca detras de la oreja que se ha hecho una publicidad comercial enganosa del espanol con el fin de comercializarlo lucrativamente. Los alumnos del instituto son muy inquietos y a veces presentan problemas disciplinarios. Estudian para aprobar los examenes. Tienen muchas carencias de concentracion y de escucha. Si intento hacer una clase comunicativa y participativa con ellos enseguida se lo toman a cachondeo. He observado que cuando le explico unas normas de gramatica y luego tienene que aplicarlas a unos ejercicios entonces se concentran mucho. Es asi porque probablemente asi les ensenan el ingles. Es un poco vergonzoso que no haya reuniones formales de los profesores de idiomas para hablar sobre el metodo que usamos.
Los estudiante de la Univrsidad privada no difieren mucho a los del instituto. Tambien estudian para aprobar y a veces llegan incluso a comportamientos infantiles. Ellos han pagado y entonces son los cliente. Hay un 50% de alumnos buenos (normalmente mujeres) y la otra mitad de mediocres y malos. A diferencia de los alumnos del instituto con ellos se pueden organizar trabajos en grupo, puestas en comun etc.
Los alumnos de la Academia de Idiomas son los mejores. Estan muy motivados y muy capacitados. Normalmente quieren aprender espanol pasandoselo bien. Tienen la idea de que espanol es un idioma muy divertido. Se puede trabajar con ellos en una atmosfera positiva, responsable y amena. Con ellos el metodo comunicativo funciona.Mis alumnos

Mis alumnos son polacos. En Espana tenemos la idea de que los pueblos eslavos aprenden idiomas sin dificultad. No es como pensamos. Los polacos estan muy motivados para aprender idiomas extranjeros porque sienten esa necesidad, debido a que la situacion economica en su pais no es buena y tienen que emigrar. Es verdad que consiguen pronunciar sin acento.
El idioma polaco es muy dificil y complejo, por eso a ellos les puede resultar relativamente facil aprender un idioma extranjero, ademas saben que los extranjeros raramente van a aprender el polaco.
A los alumnos polacos les resulta muy complicado la conjugacion de los verbos: Diferencias entre ser y estar, los usos de los tiempos pasados y la madre del cordero se la lleva el subjuntivo. Tambien les resulta muy dificil el tema del articulo.
Mis alumnos del instituto han elegido espanol, aunqe ha sido una eleccion dentro de la obligatoriedad de tener que elegir un segundo idioma aparte del ingles. La imagen que se tiene del espanol es que es muy facil y muy divertido. Tengo la mosca detras de la oreja que se ha hecho una publicidad comercial enganosa del espanol con el fin de comercializarlo lucrativamente. Los alumnos del instituto son muy inquietos y a veces presentan problemas disciplinarios. Estudian para aprobar los examenes. Tienen muchas carencias de concentracion y de escucha. Si intento hacer una clase comunicativa y participativa con ellos enseguida se lo toman a cachondeo. He observado que cuando le explico unas normas de gramatica y luego tienene que aplicarlas a unos ejercicios entonces se concentran mucho. Es asi porque probablemente asi les ensenan el ingles. Es un poco vergonzoso que no haya reuniones formales de los profesores de idiomas para hablar sobre el metodo que usamos.
Los estudiante de la Univrsidad privada no difieren mucho a los del instituto. Tambien estudian para aprobar y a veces llegan incluso a comportamientos infantiles. Ellos han pagado y entonces son los cliente. Hay un 50% de alumnos buenos (normalmente mujeres) y la otra mitad de mediocres y malos. A diferencia de los alumnos del instituto con ellos se pueden organizar trabajos en grupo, puestas en comun etc.
Los alumnos de la Academia de Idiomas son los mejores. Estan muy motivados y muy capacitados. Normalmente quieren aprender espanol pasandoselo bien. Tienen la idea de que espanol es un idioma muy divertido. Se puede trabajar con ellos en una atmosfera positiva, responsable y amena. Con ellos el metodo comunicativo funciona.
Mis alumnos

Mis alumnos son polacos. En Espana tenemos la idea de que los pueblos eslavos aprenden idiomas sin dificultad. No es como pensamos. Los polacos estan muy motivados para aprender idiomas extranjeros porque sienten esa necesidad, debido a que la situacion economica en su pais no es buena y tienen que emigrar. Es verdad que consiguen pronunciar sin acento.
El idioma polaco es muy dificil y complejo, por eso a ellos les puede resultar relativamente facil aprender un idioma extranjero, ademas saben que los extranjeros raramente van a aprender el polaco.
A los alumnos polacos les resulta muy complicado la conjugacion de los verbos: Diferencias entre ser y estar, los usos de los tiempos pasados y la madre del cordero se la lleva el subjuntivo. Tambien les resulta muy dificil el tema del articulo.
Mis alumnos del instituto han elegido espanol, aunqe ha sido una eleccion dentro de la obligatoriedad de tener que elegir un segundo idioma aparte del ingles. La imagen que se tiene del espanol es que es muy facil y muy divertido. Tengo la mosca detras de la oreja que se ha hecho una publicidad comercial enganosa del espanol con el fin de comercializarlo lucrativamente. Los alumnos del instituto son muy inquietos y a veces presentan problemas disciplinarios. Estudian para aprobar los examenes. Tienen muchas carencias de concentracion y de escucha. Si intento hacer una clase comunicativa y participativa con ellos enseguida se lo toman a cachondeo. He observado que cuando le explico unas normas de gramatica y luego tienene que aplicarlas a unos ejercicios entonces se concentran mucho. Es asi porque probablemente asi les ensenan el ingles. Es un poco vergonzoso que no haya reuniones formales de los profesores de idiomas para hablar sobre el metodo que usamos.
Los estudiante de la Univrsidad privada no difieren mucho a los del instituto. Tambien estudian para aprobar y a veces llegan incluso a comportamientos infantiles. Ellos han pagado y entonces son los cliente. Hay un 50% de alumnos buenos (normalmente mujeres) y la otra mitad de mediocres y malos. A diferencia de los alumnos del instituto con ellos se pueden organizar trabajos en grupo, puestas en comun etc.
Los alumnos de la Academia de Idiomas son los mejores. Estan muy motivados y muy capacitados. Normalmente quieren aprender espanol pasandoselo bien. Tienen la idea de que espanol es un idioma muy divertido. Se puede trabajar con ellos en una atmosfera positiva, responsable y amena. Con ellos el metodo comunicativo funciona.

sábado, 7 de mayo de 2011

Nunca me he considerado dotado para aprender idiomas extranjeros. Siempre habia pensado que esto era para gente muy especial.Mi primera lengua extranjera fue el frances, durante la EGB, antes de la ESO.Puedo leer y comprender mas o menos alguna cosa en frances, pero fuera de eso, nada. Lo de hablar cero. Durante la EGB mi recuerdo del frances se limita a tener que hacer unos ejercicios de forma mecanica. Mi hermana mayor siempre decia que la profesora de frances no sabia nada y mi madre al escucharla se escandalizaba y no lo creia pues en un pueblo pequeno donde todos se conocen hay que evitar los escandalos. El suegro de mi profesora de frances era el que nos compraba los terneros porque mis padres tenian vacas y en este ambiente de pueblo los conflictos era mejor evitarlos.Tengo que decir que en mi epoca de colegio y de instituto (yo naci en 1971) un buen profesor era el que tenia conocimientos. Las cuestiones de metodologia y pedagogia no se consideraban.En el instituto recuerdo que traduciamos del frances al espanol y viceversa, tambien leiamos y traduciamos, estudiabamos los verbos, algunas normas de gramatica y lo que mas recuerdo era que el profesor escribia una lista de vocabulario en la pizarra que luego habia que aprender. Ademas no era una lista de vocabulario tematico.Tambien usabamos mucho el diccionario y por supuesto nunca intentabamos deducir el significado de las palabras por el contexto. No se nos estimulaba a esto. Audiciones no habia, por supuesto video tampoco. El profesor tenia conocimientos suficientes de frances pues habia estado en Francia y pasaba en ese pais un mes en verano.
En resumen, el aprendizaje era individual, de traduccion directa e inversa y memoristico. Las listas de vocabulario no eran tematicas. No se nos estimulaba a deducir el significado de las palabras a partir del contexto. Si una palabra no se sabia se recurria al diccionario (el famoso vox).
Luego de mis estudios universitarios estudie durante cinco anos el idioma aleman en el Centro de Idiomas de Santiago de Compostela. Eran cursos de 80 horas, dos veces por semana, una hora y media cada dia. La profesora era alemana de Friburgo. Muy simpatica y nosotros nos admirabamos de lo bien que hablaba gallego, porque el aleman lo usaba lo minimo para dar la clase.
Explicaba todo en gallego y a veces leiamos en clase y nos lo traducia al gallego. Nada de intuir por el contexto el significado. Ejercicios mecanicos de gramatica. Nada de interaccion oral.
A veces se dirigia a un alumno y le decia en gallego algo para que se lo dijese en aleman a otro alumno y vicevrsa. Era muy divertido.
Las audiciones eran un trauma para nosotros. En clase a veces habia un poco de panico a no saber, a decir algo mal, a equivocarse en algo.
Cuando se dirigia a nosotros en aleman esto nos estresaba mucho.
Dinamicas de gupos no habia.
Luego de hacer cinco cursos de 80 horas, en total 400 horas me fui a Alemania por tres semanas a hacer un curso de verano en Friburgo y al verano siguiente 8 semanas al Goethe Institut de Munich. En Alemania ya era otra cosa. En Munich me sorprendi tanto de que yo podia comprender a la profesora que solo hablaba aleman. En el Goethe Institu haciamos muchos ejercicios de gramatica, pero tambien continuamente trabajabamos en grupo y esto es lo que mas me sorprendio, lo de trabajar continuamente en grupo. La profesora nos repetia que escuchasemos mucho la television o la radio, aunque no entendiesemos.
Luego hice 8 semanas en una academia cerca de Munster en donde vivi por dos anos, asi que el aleman lo estudie con dedicacion y tuve ocasion de practicarlo mucho.
En Alemania empece a hacer intercambios de espanol polaco y de esta forma fui aprendiendo el polaco. LLevo casi cinco anos en Polonia y nunca he ido a clases de polaco y soy capaz de defenderme en todas las situaciones. Mi mujer y yo hablamos solo el polaco pues ella no conoce espanol.
En definitiva, con el aprendizaje de mis idiomas extranjeros estoy sorprendido de haber logrado algo que en principio me parecia casi imposible. Mi proximo reto es el ingles. Como no tengo mucho tiempo ni dinero mi estrategia consite en ir acostumbrandome a ese idioma, a irme familiarizando con el, a que no sea un extrano: Aprender algun vocabulario, alguna expresion, escuchar, se trata de hacer algo y algun dia terminare por percatarme de que se ingles o que puedo aprenderlo con facilidad. Es lo que le digo a mi mujer: Cuando yo le hable a Maja (nuestra hija) intenta escuchar, agudizar el oido y luego cuando te pongas a estudiar el espanol seguro que te sera muy facil.
Es todo, manana paso a comentar como son mis alumnos. Gracias,
Ramon Lodeiro

viernes, 6 de mayo de 2011

En cuanto a mi formacion en general soy licenciado Ciencias Eclesiasticas, tambien soy licenciado en teologia fundamental y Master en Doctrina Social de la Iglesia. He realizado mis estudios universitarios en Lugo, Santiago de Compostela, Salamanca y Madrid. Estoy muy satisfecho con mis estudios pues me han dado una buena base en cuanto a formacion humanistica.
En Salamanca realice el CAP de 160 horas.
He estudiado aleman en Santiago de compostela y luego en Friburgo, ocho semanas en el Goethe Institut de Munich y en Munster, en donde he vivido durante un periodo de 2 anos. Aqui fue donde empece a dar clases de espanol.
Mi experiencia:
Al principio en Alemania di clases particulares, y solo durante un semestre a un pequeno grupo.
Me parecio muy entretenido y no pude parar. Me interesaban mucho los manuales del espanol y no podia dejar de mirar uno y otro, aunque para mi las cuestiones metodologicas ni me las planteaba. Durante mis cursos de Aleman conoci a mucha gente polaca y me parecio muy interesante. Mande mi curriculum a diferentes academias de Cracovia y en una me respondieron y me contrataron por un ano.
Al ano siguiente empece a trabajar en el Instituto de los Escolapios donde todavia sigo y tambien en cursos comerciales de la Universidad Jagielonica.
Luego trabaje en una universida privada y en diferentes academias, asi que he combinado mi trabajo en tres ambitos diferentes de ensenanza:
El Instituto.
La universidad publica y privada.
Las academias de idiomas.

Puntos debiles y puntos fuertes como profesor.

Empezare por lo positivo y no por lo negativo.
Quizas por mis estudios humanisticos de teologia para mi la primera ley pedagogica es el amor a cada alumno. En clave ELE diriamos el factor afectivo. El alumno tiene que sentirse siempre valorado, apreciado y respetado. Esto es muy importante.
Otro aspecto positivo es el buen humor y la empatia personal con los alumnos, asi como ser capaz de poner ejemplos cercanos a ellos, cercanos a su vida individual, cercanos a la ciudad donde viven y cercanos al pais, Polonia en este caso.
Como aspectos negativos la falta de dinamismo. Tambien falta de energia en la clase. A este respecto tengo que decir que en el ultimo ano de trabajo he procurado, adrede, desgastarme lo menos posible durante las clases pues he tenido que impartir 40 horas semanales, mas preparacion, elaboracion y correccion de examenes, reuniones etc. Los profesores en Polonia estamos muy mal pagados y cuando se tiene una hija pequena es todo una odisea.
Al principio me centre mucho en la gramatica, y ensenaba sobre todo gramatica reducida a los verbos. Incluso cuando tenia que establecer el nivel de un alumno lo hacia teniendo en cuenta los tiempos verbales que conocia.
He cometido muchos errores, como mandarles escribir demasiado, pues no he tenido en cuenta un principio tan fundamental como que sin imput no hay autput.
Tambien he abusado de las canciones. En cada clase practicamente ponia una cancion e inconscientmente para mi el objetivo de la clase de espanol era divertirse y sentirse bien.
Otro punto debil ha sido el descuido del vocabulario. Esto se debe a que cuando estudiaba Aleman en Munster un profesor siempre repetia que lo importante es formar frases y no faprender vocabulario. En principio es verdad, pero yo lo he entendido mal, porque para las frases se necesitan palabras.
En el instituto he tenido problemas disciplinales y he intentado solucionarlos con castigos, a base de examenes. Otro error.
He usado muy poco las nuevas tecnologias como el video o el retroproyector. En los centros donde he trabajado desgraciadamente no ha habido pizarra digital.
Las dinamicas de grupos tampoco las he trabajado.
Redacciones que he mandado escribir luego las he corregido y esto realmente no sirve para nada, pues tendria que ser una correccion marcando el tipo de error y que ellos se autocorrijan.

Mis experiencias como estudiante de otra lenguas extranjeras
Esto y lo de mis estudiantes lo dejo para otro dia