¡Hola a todos!
Al final del taller de pragmática os dejé un punto (el número 5) para que vosotros mismos reflexionarais acerca de la importancia y el uso de la pragmática en la clase de español como lengua extranjera. "Y todo esto, ¿qué tiene que conmigo y con mis alumnos?" -creo recordar que era así la pregunta. Bueno, pues este es el hilo en el que debéis reponder.
La pragmatica estudia la diferencia entre lo que el lenguaje codifica y lo que el lenguaje transmite.
ResponderEliminarPersonalmente me he visto en la situacion de tener que explicar que mira, del imperativo mirar, no significa que la persona tenga que mirar, por ejemplo en dialogos del tipo cuando alguien pregunta algo a alguien y la persona responde diciendo pues, mira,.....Lo mismo ocurre tambien cuando contestamos al telefono diciendo diga, cosa que al estudiante extranjero, habituado a que el que contesta se identifique, le puede parecer un poco brusco que contestemos al telefono con un imperativo, aunque sea en la forma de usted.
Tambien se hablo de los falsos amigos. Entre polaco y espanol pues ademas de la kurwa tenemos la kara, la rana, el mandat,la choroba el pies, la awantura, la droga o la miseria, que en espanol no significan lo primero que se nos viene a la cabeza.
Si hoy es martes, entonces pasadomanana es jueves. Ultimamente una estudiante me dijo que eso era muy gracioso, porque para ella pasado es el tiempo pasado (indefinido, perfecto, imperfecto) y entonces pasado y manana es como una contradiccion entre el significante y el significado.
Bueno, todo esto es lo que puedo comentar. Y vosotros??
Hola, ¿que tal? Después de darle muchas vueltas he analizado la pragmática desde mi punto de vista por cierto je. Primero que nada y antes de todo quisiera hacer un PRE comentario, creo que realmente lo que nosotros enseñamos es a comunicarse, muy pocas personas quieren aprender una lengua para tenerla como un trofeo, la gran mayoría la estudia porque necesita y/o quiere ocuparla, ahora sito un ejemplo que dio Fernando en el taller del cortometraje en el aula,
ResponderEliminarEJ. Estudio Chino, pero no puedo con ellos (ósea me caen mal los Chinos) ¿Para que lo estudia? Si aquella persona evitara comunicarse con ellos en todo momento.
Como he dicho, enseñamos a nuestros alumnos a comunicarse y el mejor ejemplo que puedo dar aunque parezca contradictorio son las matemáticas. Gramática + pragmática = comunicación, es que sin la pragmática la comunicación queda vacía porque existen las formas, los tonos, el sentido, el contra sentido, el sarcasmo, el contexto, el lugar geográfico, etc. Y esto es lo que la gramática no estudia.
Por eso creo que la pragmática pasa a ser fundamental para nosotros y para nuestros alumnos.
Enseñar la pragmática es enseñar a comunicarse, es enseñar a observar y ver que hay algo mas allá de una frase bien hecha y que también hay algo mas allá de una frase que ellos puedan notar que no tiene sentido.
Hola a todos!
ResponderEliminarEstoy de acuerdo con Alejo, la pragmática es una herramienta que va a ayudar a los estudiantes de español a comunicarse de manera mas acertada con los nativos. No sólo el empleo de una buena gramática, léxico y pronunciación aseguran un acto de comunicación eficiente. Es necesario tener en cuenta otros aspectos del uso del lenguaje, para que los estudiantes puedan comunicarse en diferentes contextos y de manera "real", para que puedan interpretar tanto el enunciado como las intenciones del hablante y la relación entre los participantes de un acto de comunicación. Sin la pragmática, el estudiante se va a ver limitado a la hora de seleccionar los enunciados apropiados que le permitan emplear con mayor propiedad la lengua española. Pero, ¿Cómo podemos lograr ésto?¿Qué metodología será la adecuada para incorporar la pragmática al estudio del español?
¡Excelente comentario Virginia!
ResponderEliminarCreo que has dado una idea muy clara de lo que para ti es el uso de la pragmática y cito unas letras que usaste “Que los estudiantes puedan comunicarse en diferentes contextos y de manera real”.
Que puedan los estudiantes comunicarse de manera real es darles un plus a ellos y es ayudarlos a que puedan ser unos buenos receptores (que entiendan lo que les están diciendo) a la hora de encontrarse en diferentes situaciones cuando usen el Español y digo que sean buenos receptores porque ellos también tienen que ser libres a la hora de elegir que palabras usar cuando sean emisores. Pero también llegan tantas dudas de ¿cómo? y ¿cuando enseñar? , que si nos paráramos a enseñar todas las formas daría para unos cuantos libros y doy solo unos ejemplos de saludos que se me vienen a la mente y reitero es tan extenso lo que abarca la pragmática que me resulta muy difícil como enseñarla.
Ejemplo solo para saludar usamos tantas formas como granos de arena hay en el mar.
-¡Que hay! (es un saludo que no le encuentro el sentido, pero se usa y lo uso mucho)
- ¿Que tal? (ídem a la anterior)
-¿Todo bien? (acá preguntamos con la respuesta esperada)
- ¿Que pasa? (ídem a -¡Que hay! y a ¿Que tal? , y si le agregáramos tío, chaval, compadre,cabrito,tigre, etc. y si hay una tercera persona extranjera con poco nivel de español quedaría ¡plop! Como condorito)
-¿Que me cuentas? (se usa entre gente intima)
- ¡Buenas! (acá solo usamos el buenas para decir buenos días, tardes ,noches, ósea acortamos el saludo y pasa de ser formal a informal).
. ¡Hola! (ya analizado en clases)
-¡Adiós! (cuando llegue a España me choco mucho que al ver a un conocido por primera vez en el DIA y que me saludara con un adiós, es muy fuerte para mi, pero se usa)
-¡Buen día! (saludo formal pero de la manera singular)
-¡Buenos días! (saludo formal)
- ¿Que hay de nuevo? (se usa entre gente intima)
Bueno, pues para seguir un poco con lo de Alejo yo tambien pondre un ejemplo concreto: Parece que va a llover. Sin contexto pues a primeras de vista significa que hay nubes y va a llover. Entre nosotros, no se si entre nuestros amigos del curso de Chile, Mexico o Venezuela, es una ironia o sarcasmo que empleamos cuando alguien canta y queremos dar a entender que no lo hace demasiado bien, vamos que canta muy mal.
ResponderEliminarHace tiempo en un autobus dos chicas hablaban de algo que era straszny fajne y yo no sabia si era algo muy straszny o algo muy fajne o por una parte straszny y por otra parte fajne. Sin ir mas lejos no hace mucho me enfade con mi mujer porque me dijo cuando conducia jedz clowieku y a mi lo del clowieku me sento muy mal y me ofendi mucho y dos dias despues en una clase particular aparecio lo de la exclamacion hombre, que la usamos indistintamente para un interlocutor masculino o femenino, la alumna me explico que en polaco clowieku puede ser positivo o negativo. Depende de la intencion del hablante. Asi que le debo una disculpa a mi mujer.
Hace anos un asturiano que vivia en Galicia me comentaba algunos problemas que tenia con los gallegos. No los comprendia, a pesar del dicho de que gallegos y asturianos primos hermanos. No los entendia porque los gallegos para los que no nos conocen en nuestras respuestas somos como misteriosos, sobreentendemos cosas que para un hablante no gallego les puede chocar, es conocido que los gallegos respionden a una pregunta con otra pregunta.
Bueno, no doy mas la vara. Hasta manana en el curso
B
Gracias a todos los que habéis participado en la entrada sobre pragmática. En general, todos planteáis ese problema básico: la diferencia entre el cómo algo se dice y el cómo se interpreta. Además, Ramón, ha dado un salto interesante de la pragmática a la cultura.
ResponderEliminarEstoy de acuerdo con vosotros - sí, hemos de ayudar a nuestros alumnos a adquirir las habilidades que les permitan negociar el significado con sus interlocutores (no sólo) nativos. Pensad que incluso entre nativos, muchas veces, no acabamos de poder interpretar las intenciones de quien nos habla ni qué espera de nosotros. Enseñar a negociar es clave para que el aprendiente sea capaz de desenvolverse en sus interacciones en español. Enseñar a negociar conlleva varias decisiones que van desde el uso de la dinámica de grupos hasta la elección de materiales (parejas y grupos que tienen que tomar una decisión conjunta; materiales abiertos donde hay un problema que se soluciona en procesos de comunicación, intercambio de información, de posiciones subjetivas...)
Por otra parte, encontramos muchos enunciados bastante tipificados en español: como en el ejemplo de "mira". Efectivamente, una traducción no soluciona nada, porque el que dice "mira", en bastantes situaciones no está pidiendo sino que le oigan. ¿Creéis que esto se puede enseñar en el aula? Mi opinión es que sí, y desde A1. Desligadlo de la gramática, no esperéis a que os toque el tema de imperativo en A2. No es un problema gramatical, ni léxico. Es un problema de comunicación que aparece desde el momento en que hay dos interlocutores.
Espero más comentarios,
Andrés
Vaya que me han resultado todas las aportaciones muy interesantes y didácticas. Incluso para mí, como hispanohablante, me resulta a veces complicado entender a otros nativos y no se trata de léxico, sino del significado "disfrazado", es decir, lo que realmente se quiso decir.
ResponderEliminarConsidero también que un factor determinante que posibilita la comunicación es la pragmática. Si no conocemos el estilo de interactuar de nuestros interlocutores (los patrones socioculturales) es muy probable que no logremos comunicarnos efectivamente e incluso eso podría llevarnos a un malentendido.
En definitiva, desde que enseñamos el saludo estamos incluyendo la pragmática (distintas formas, el registro, frecuencia de uso, etc.). Creo que sería imposible enseñar todos y cada uno de los significados disfrazados, pero sí podríamos seleccionar los generalmente aceptados y a medida que surja la necesidad de explicarlo sumergir al alumno en sus variantes.
Bueno, volviendo a la pregunta de qué tiene que ver esto con nosotros y nuestros alumnos, creo que se trata de que prestemos atención a lo que decimos, es decir, que nos acostumbremos a reflexionar de si lo que les estamos diciendo a nuestros alumnos es lo mismo que ellos están entendiendo. También nos ayudaría el reflexionar porqué el alumno nos está diciendo algo que no se dice/utiliza de ese modo.
ResponderEliminarComo ya habéis dicho, esto es bastante complejo, ya que incluso los hablantes de la misma lengua tienen a veces problemas en captar el mensaje de lo que oyen.
No se si me paso un poco con esto, pero de la pragmática podríamos decir que: Para saber QUÉ decimos, hace falta también saber CÓMO, CUÁNDO, DÓNDE, POR QUÉ y PARA QUÉ lo decimos.
¡Hola!
ResponderEliminarMuy acertado el comentario de Verónica. Si conocéis el cuadro de las distintas competencias que el alumno debe poseer, veréis que la competencia comunicativa incluye, además de la competencia lingüística, la competencia pragmática. Es de eso de lo que está hablando Verónica.
Eduardo apunta un hecho fundametal: todo lo que se dice incluye un cómo (en función de la relaciones con nuestros interlecutores: registro, estrategias, etc.), un cuándo, un dónde y un para qué. Los alumnos, en función de su nivel, deben ir sabiéndolo para participar en procesos de interacción.
Perdonad mi comentario tardío. Pues mi reflexión refiere a la clase del viernes pasado después de nuestro curso. Haciendo un repaso del Presente en una primera clase del nivel A1.2, por alguna razón, se presentó el caso de “poner la tele”. Una de mis estudiantes, digamos Kunegunda, se quedó boquiabierta al escuchar que María pone la tele (a pesar de haber conjugado bien el verbo), seguramente imaginando a la pequeña María cargando un televisor de 32 pulgadas para colocarlo sobre la mesa. Su expresión cambió decididamente al comprender (viendo una mímica con el mando a distancia) que poner era encender. Cuando más tarde apareció en la clase que María pone la lavadora todo parecía estar claro. Después la compañera de Kundzia, Tereska, preguntó que era echarse. Entonces dependía de si María se echaba la siesta, se echaba a reir o si le decía a su perro “¡Échate!”. Entonces, dominar la lengua va más allá de conjugar yo-pongo, yo me echo (que también es de alguna manera importante). Pues está relacionado con lo que ha escrito Edzio (léase Eduardo) saber QUÉ decimos, CÓMO, CUÁNDO, DÓNDE, POR QUÉ y PARA QUÉ lo decimos. Agregaría también A QUIÉN se lo decimos, pensando en que el receptor tiene también importancia.
ResponderEliminarMuy importante el último comentario, pues nos enseña una intervención muy concreta con respecto al léxico -efectivamente, "poner" se usa de muchos modos (no es necesario que los A2 conozcan todos los diferentes sentidos, sólo los significativos para su nivel). Sí, y ese "a quién" ya está incluido en el "cómo" que mencionaba Eduardo, pero tu conclusión apunta a un hecho básico: ese "a quién" son nuestros estudiantes, los cuales determinan nuestros diálogos con ellos para llegar a un entendimiento. Pensadlo bien: no son simplemente extranjeros que aprenden español, son personas que se comunican en su español y, por ello, merecen ser tratados como hablantes de español que, por sus circunstancias, están construyendo un sistema. Es como a los niños -seguro que con vuestros hijos pequeños, pese a que hablan "mal" el español, no dejáis de charlar con ellos para construir/negociar juntos un sentido. Así, creo, se aprende.
ResponderEliminarHola, ¿qué tal?
ResponderEliminarLa verdad es que para mí, el tema de la pragmática dentro de la lengua es algo que me resulta apasionante. Quizá sea por deformación profesional, ya que observar el comportamiento de la persona dentro de cualquier grupo, siempre me ha resultado muy atractivo y este hecho incluye, en un lugar muy destacado, el uso que se hace de la lengua y, en general, de la manera que tienen las personas para comunicarse.
Anteriormente a que se hablara de ello en el curso, sí que es cierto que, como hispanohablante, te das cuenta que la gente que no tiene tu misma lengua, hay muchas cosas que no las entiende, aunque tenga un nivel muy alto de español. Yo tendía a pensar que era algo achacable al caracter propio de una zona o de una cultura pero no lo entendía como algo positivo, sino como algo que dificultaba la comunicación y que era necesario estandarizar.
Ahora me he dado cuenta que, como tantas otras cosas, es rasgo de identidad y que como tal hay que valorarlo. Es un aspecto muy importante que enriquece la lengua y que, por ello, es necesario cuidar y tener en cuenta.
-Una preguntita
ResponderEliminar-si, dígame
¿Cuanto cuesta ese televisor? Y ¿de cuantas pulgadas es?
-cuesta mucho
-¿de cuantas pulgadas es?
-Usted me dijo una preguntita y yo le respondo una.
……………………………………………………………
-¡Dígame licenciado!
-licenciado
-Gracias muchas gracias!
¡Ahora va en serio!
Lo que pasa en los países de L.A. seria una ¿evolución? O ¿involución?
Se han citado muchos ejemplos y todos muy claros, además dentro de la pragmática los modismos juegan un papel fundamental y aquí llega a ser KULTURA CON K.
Por ejemplo escuchando una telenovela mexicana que dan acá en Polonia, escuche el termino retrete je jeje y me pareció muy simpático, lo que para los Chilenos es el baño.
.....................................................................................................................................
-¿Quiere tomar oncesita altiro mijito?
-no, yayita mas ratito, es que la vianda la pusieron tarde en la pega así que no tengo ganas, pero después seguro. (Esta seria una conversación normal entre una abuelita y su nieto).